Carolina continua a volare – Carolina continues to fly – Каролина продолжает лететь – 卡羅來納州繼續飛

Lei di solito vola sul ghiaccio. Stavolta, invece, volerà sopra piazza San Marco il 2 marzo. Carolina Kostner, pattinatrice che alle recenti Olimpiadi invernali di Sochi si è aggiudicata la medaglia di bronzo, sarà infatti la terza campionessa a scendere dal Campanile di San Marco in veste di Aquila del Carnevale, dopo la pallavolista Francesca Piccinini e la ginnasta Fabrizia D’Ottavio. Un’aquila che quest’anno, in sintonia con il tema “La natura fantastica”, vestirà l’abito – disegnato dal sarto Francesco Briggi dell’Atelier Pietro Longhi – ispirato ai colori e alla magia dell’inverno, stagione simbolo del ghiaccio e quindi della Kostner. Una sorta di contraltare al costume da “Inno alla Primavera” con cui è sceso domenica scorsa l’Angelo del Carnevale Julia Nasi.

She usually flies on the ice. This time, however, will fly over Piazza San Marco on March 2. Carolina Kostner, who skater at the recent Winter Olympics in Sochi was awarded the bronze medal, it will be the third champion to come down from the Campanile di San Marco Eagle as the Carnival, after the volleyball player Francesca Piccinini and the gymnast Fabrizia D’Ottavio . An eagle this year, in keeping with the theme “The fantastic nature”, will wear the dress – designed by the tailor Francesco Briggi Atelier Pietro Longhi – inspired by the colors and the magic of the winter season of ice and symbol then the Kostner. A sort of counterpart to the costume from “Ode to Spring” which fell last Sunday of the Carnival Angel Julia Nasi.

Она обычно летит на льду. На этот раз, напротив, будет лететь на площади Святой Марко 2 марта. Каролина Костнер, pattinatrice, что недавним зимним Олимпиадам Sochi присуждало себе медаль из бронзы, будет действительно третьей чемпионкой, с которой будет нужно спуститься Колокольни Святого Марко в одежде Аквила дель Карневале, после pallavolista Франческа Пиччинини и гимнастка Фабриция Д’ Оттавио. Орел, что этот год, в настройке с темой “Фантастическая природа”, оденет костюм – нарисованный у портного Франческо Бригджи Ателье Пьетро Лонги – внушенный цветами и магией в зиме, сезоне символ льда и, таким образом, Kostner. Некоторый род конкуренции в костюм “Гимн в Весну” с которым спустился в прошлое воскресенье Angelo Карнавала Юлия Нази.

她通常蒼蠅在冰面上。然而這一次,將在聖馬可廣場飛3月2日。卡羅來納州KOSTNER,誰在最近冬季奧運會在索契溜冰者被授予銅牌,這將是第三次冠軍,從鐘樓di聖馬可雕下來的狂歡節中,排球運動員弗朗西斯皮奇尼尼和體操運動員Fabrizia D’後奧塔維奧。今年老鷹,與主題保持“奇妙的性質”,會穿衣服 – 由裁縫弗朗切斯科Briggi工作室彼得隆吉設計 – 靈感來自於色彩和冰和象徵冬季的法寶那麼KOSTNER。A排序對口的,從服裝“詠春”掉下來了嘉年華天使茱莉亞椰漿的最後一個星期日。

san marco notte-2

Annunci

Sogno e realtà – Dream and reality – Сон и реальность – 夢想與現實

L’Università Ca’Foscari ospita il debutto fuori dalla Russia del celebre pittore Viktor Popkov. In mostra circa 45 quadri tra i suoi lavori più importanti, attuali nella forma espressiva e nei temi prediletti: la vita, il destino e la morte, camuffati a volte in soggetti ufficiali o apparentemente ordinari. Gli scatti del grande fotografo Igor’ Pal’min, maestro della fotografia russa, ricreeranno il contesto storico, richiamando alla memoria la storia sociale e culturale di quegli anni e aiutando allo stesso tempo a puntualizzare la sostanza dei problemi sollevati dall’artista nelle sue tele. L’esposizione è accompagnata da documentari sulla vita del pittore e sulle fonti della sua produzione artistica, come ‘Il cappotto del padre’, per la regia di Ja. Merimov, e da originali supporti multimediali elaborati dal Centro Studi sulle Arti della Russia dell’Università Ca’ Foscari con qualificate collaborazioni nazionali.

The Ca ‘Foscari University is hosting the debut outside of Russia of the famous painter Viktor Popkov. The exhibition about 45 paintings among his most important works, the current form of expression and favorite themes: life, fate and death, sometimes disguised in seemingly ordinary subjects or officers. The shots of the great photographer Igor ‘Pal’min, teacher of Russian photography, will recreate the historical context, recalling the social and cultural history of those years, and helping at the same time to point out the substance of the issues raised by the artist in his paintings . The exhibition is accompanied by documentary on the life of the painter and the sources of his artistic production, such as ‘The coat of the father’, directed by Ja. Merimov, and original media developed by the Center for Studies on Russia’s Arts of the University Ca ‘Foscari with qualified national collaborations.

Университет Ка Фоскари предоставляет кров дебюту снаружи у России знаменитого художника Виктор Попков. В выставке около 45 картин между его самыми важными, настоящими работами в выразительной форме и в любимых темах: жизнь, судьба и смерть, замаскированные иногда в официальных или видимо обычных субъектах. Спуски большого фотографа Igor ‘ Pal’ ‘ минута, мастер русской фотографии, воссоздадут исторический контекст, призывая к памяти общественную и культурную историю тех лет и помогая в то же время уточнять вещество проблем, поднятых артистом в его полотнах. Выставка в сопровождении документальных фильмов на жизни художника и на источниках его художественного производства, как ‘ пальто отца ’, для режиссуры Ja. Merimov, и исходной мультимедийной поддержки, разработанной Исследовательским центром на Искусстве России Университета Ка Фоскари с квалифицированным национальным сотрудничеством.

的佛斯卡瑞大學主持的首次亮相著名畫家維克托·波普科夫的俄羅斯境外。生活,命運和死亡,有時偽裝看似普通科目或人員:約45畫在他最重要的作品,表達和最喜歡的主題目前的形式參展。偉大的攝影師Igor’Pal’min,俄羅斯攝影老師的鏡頭,將重新創建的歷史背景,回顧這些年的社會和文化歷史,並幫助,同時指出在他的畫提出的藝人問題的實質。本次展覽是伴隨著紀錄片畫家的生活和他的藝術創作,如“父親的大衣”,導演JA的來源。 Merimov,並通過中心的研究大學的Ca’佛斯卡瑞與合格的國家合作的俄羅斯藝術發展的原始媒體。

 

Il Leone, il simbolo di una città – The Lion, the symbol of a city – Лев, символ города – 獅子,一個城市的象徵

Il simbolo di Venezia è il leone alato con un libro aperto sotto la zampa anteriore destra. La scritta in latino incisa su quel sacro libro recita: Pax tibi Marce evangelista meus, che vuol dire “Pace a te Marco mio evangelista”. Quando il Leone di San Marco veniva rappresentato su pitture o sculture mentre reggeva una spada, significava che Venezia stava affrontando un periodo di guerra. La maggior parte dei “leoni” fu distrutta dalle truppe napoleoniche nel 1797, quelli che vediamo attualmente sono quasi tutti delle copie fedeli degli originali. Ancora oggi dalla Piazza S. Marco sono visibili ben 13 “leoni”.

The symbol is the winged lion of Venice with an open book under the right foreleg. The Latin inscription engraved on the sacred book reads: Pax tibi Marce evangelist meus, which means “Peace to you Mark my evangelist.” When the Lion of St. Mark was depicted on paintings or sculptures while holding a sword, meant that Venice was facing a period of war. Most of the “lions” was destroyed by Napoleon’s troops in 1797, the ones we see today are almost all of the copies of the originals. Even today, from St. Mark’s Square are well visible 13 “lions.”

Символ Венеции – лев, тянувший бечевой с книгой, открытой под предшествующей ловкой лапой. Надпись в латинском языке, записанный на той священной книге декламирует: Pax tibi Ходы евангелист meus, который он означает “Мир в тебе Марко мой евангелист”. Когда Лев Святого Марко был представлен на живописи или скульптурах, в то время как он поддерживал шпагу, он значил, что Венеция противостояла периоду войны. Большая часть “львов” была разрушена наполеоновскими толпами в 1797, те, которые мы видим в настоящее время, почти все верные копии оригиналов. Еще сегодня у С. Марко Площади видимые очень 13 “львов”.

符號是威尼斯的翼獅根據右前足本打開的書。拉丁碑文刻在聖書上寫著:Pax tibi Marce evangelist meus,這意味著“願你們平安記住我的傳道者。”當聖馬克金獅是一邊拿著刀劍描繪的繪畫或雕塑,意味著威尼斯正面臨著一個時期的戰爭。大多數的“獅子”是由拿破崙的軍隊在1797年被毀,我們今天看到的的是幾乎所有的原稿的副本。即使在今天,距離聖馬克廣場也可見13“獅子”。

350px-MBoschini_Il_regno_tutto_di_Candia 1209020063 colonna_leone leone_campo_manin

Gli “ESSI” di Burano

Gli “Essi” di Burano sono dei biscotti a forma di esse “S” (ma possono essere pure a forma di “O” e allora si chiamano “Bussolai”) e sono la specialità dell’isola di Burano. Li potrete trovare immancabilmente alla fine di ogni pasto in qualsiasi ristorante del posto. Sono deliziosi e delicati.

Per 1 kg di biscotti: mezzo chilo di fior di farina + 300 g di zucchero + 150 g di burro + 6 tuorli d’uovo + 2 bustine di vaniglina + il succo di un limone + un goccio di rum + sale

In una terrina unire il burro, tenuto a temperatura ambiente, con lo zucchero e, mescolando bene, aggiungere un uovo alla volta. Aggiungere poi la vaniglina, limone, rum e sale. Per ultimo unire la farina un po’ alla volta. Prendere l’ottenuto e continuare ad impastarlo con le mani. Tagliarlo a listine sottili lunghe una decina di centimetri e grosse quanto il vostro dito a formare la caratteristica esse (o a forma di ciambellina). Infornare a 180° per 20 minuti circa. Gli essi possono venir consumati da soli come comuni biscotti o come dessert accompagnati con vino dolce e liquoroso.

The “Essi” Burano are cookies shaped them “S” ( but may also be in the form of “O” and then you call ” Bussolai ” ) and are the specialty of the island of Burano. You can find them invariably at the end of every meal in any restaurant of the place. They are delicious and delicate .
For 1 kg of cookies : a pound of flour + 300 g sugar 150 g butter + 6 egg yolks + 2 sachets of vanilla + lemon juice + salt + a dash of rum
In a bowl, combine the butter , kept at room temperature , with the sugar and stir well, add one egg at a time. Then add the vanilla , lemon, rum and salt. Finally add the flour a bit ‘ at a time. Take obtained and continue to knead with your hands. Cut into long thin listine a few inches and as thick as your finger to form the feature them ( or donut -shaped ) . Bake at 180 degrees for 20 minutes. The “Essi” can be eaten alone as a common or cookies for dessert accompanied with sweet wine and liqueur .

“Essi” Burano – печенье в форме тех самых “S” (но они могут быть чистыми в форме “O”, и тогда его зовут “Bussolai”) и – специальность острова Burano. Вы сможете найти их неизбежно в конце каждой еды в любом ресторане места. Они восхитительные и тонкие.
Для 1 кг печенья: средний килограмм fior муки + 300 g сахара + 150 g из масла + 6 желтков яйца + 2 пакетика ванилина + сок лимона + капля рома + выходит
В глиняной миске объединять масло, державшее при комнатной температуре, с сахаром и, смешивая хорошо, добавлять яйцо в раз. Добавлять потом ванилин, лимон, ром и соль. Для последнего, немного объединяет муку в раз. Брать полученного и продолжать замешивать это с руками. Резать это в окаймляйте тонкие длинные десяток сантиметров и гроссов насколько ваш палец, который будьте должен сформировывать характеристику они (или в форме ciambellina) этого. Ставить в печь в 180-ом для 20 минут приблизительно. “Essi” могут потребляться одни как общее печенье или как десерты, сопровожденные сладким и десертным вином.

在“他們”布拉諾是餅乾形狀的他們的“S” (但也可能是在“O”的形式,然後調用“ Bussolai ” ),並布拉諾島的特產。你可以找到他們總是在每一個用餐結束的地方的任何餐廳。他們是鮮香細嫩。
對於1公斤的餅乾:一斤麵粉+300克糖150克黃油+ 6個蛋黃+ 2包香草+檸檬汁+鹽+朗姆酒幾許
在一個碗裡,結合黃油,在室溫下保存,用白糖炒勻,加一個雞蛋的時間。再加入香草,檸檬,朗姆酒和鹽。最後加入麵粉有點’的時間。就拿獲得並繼續揉用你的雙手。切成細長listine了幾英寸,厚如你的手指來形成他們的特徵(或環形) 。烘烤在180度20分鐘。在它們可以單獨吃的是普通的餅乾甜點伴甜酒和甜酒。

IMGP7259 Fasi-di-lavorazione-dei-buranei

Aspettando l’Angelo – Waiting for the Angel – Когда ждут Ангела – 等待天使

Il Carnevale entra nel vivo. Domenica sarà il gran giorno del Volo dell’Angelo, l’evento che maggiormente simboleggia l’apertura della kermesse in laguna. Alle 12 dal Campanile di San Marco scenderà la bella Julia Nasi, avvolta nell’abito disegnato stilista Stefano Nicolao. La ventiduenne studente di Ca’ Foscari, che l’anno scorso vinse il concorso delle Marie, volerà sul popolo del Carnevale incarnando “l’omaggio alla natura” ideato da Nicolao, un infiorato costume di colori cangianti che rappresenta la natura fantastica, una sorta di inno alla Primavera.

The Carnival goes live. Sunday is the great day of Angel Flight, the event that most symbolizes the opening of the festival in the lagoon. At 12, the Campanile di San Marco descend the beautiful Julia Nasi, draped in designer Stefano Nicolao drawn. The twenty-two student of Ca ‘Foscari, who last year won the competition of Marie, will fly over the people of the Carnival embodying “a tribute to nature” conceived by Nicholas, a flowery costume changing colors representing the fantastic nature, a kind of ode to Spring.

Карнавал входит в живого. Воскресенье будет большим днем Полета Ангела, событие, которое главным образом символизирует открытие ярмарки в лагуне. В 12 Колокольни Святого Марко спустится красивая Юлия Нази, завернутая в костюм, нарисованный со стилиста Стефано Николао. ventiduenne студент Ка Фоскари, что прошлый год победил конкурс Marie, будет лететь на народе Карнавала, воплощая “почесть природе”, придуманную Nicolao, infiorato костюм переливчатых цветов, который представляет фантастическую природу, некоторый род гимна в Весну.

狂歡節去住。星期天是天使飛行,大多數象徵著節日的潟湖開幕活動的偉大的一天。 12,鐘樓di聖馬可下降美麗的朱莉婭椰漿,披在設計師斯特凡諾Nicolao的繪製。第二十二條學生的Ca’佛斯卡瑞,誰在去年贏得瑪麗的競爭,將飛過狂歡的人們體現“進貢自然”尼古拉斯,一個華麗的服裝改變顏色代表的夢幻般的自然懷孕,是一種為歌頌春天。

Foto 001005

Go in brodo – Go broth – Go в бульоне – 去肉湯

Se non lo sapete i gò sono i ghiozzi e cioè dei pesciolini con la testa grossa e gli occhioni sporgenti che fanno tenerezza presenti in laguna. Una volta il brodo di go si preparava direttamente in barca dei pescatori usando l’acqua del mare. Se i go sono piccoli si possono fare anche fritti.
Ingredienti per 4 persone: 700 g di go-1 bicchiere d’olio d’oliva-2 spicchi d’aglio-1 bicchiere di aceto e di vino bianchi mescolati-sale, pepe
Pulire bene i pesciolini eliminando la testa e le interiora. In una pentola far scaldare l’olio, aggiungere l’aglio e toglierlo una volta che si sia indorato. Adagiare i go ben allineati. Salare, pepare ed aggiungere l’aceto e il vino bianco mescolati e tanta acqua quanto basta per ricoprirli. Lasciare sobbollire per 20, 30 minuti. Servire il brodo ottenuto con fette di polenta bella abbrustolita.

If you do not know the gò are gobies and that of the fish with a big head and bulging eyes that make tenderness in the lagoon. Once the broth is prepared to go on the boat of fishermen using the water of the sea. If i go they are small you can make even fried.
Ingredients for 4 people: 700 g g-1-cup olive oil 2 cloves garlic-1 glass of white wine vinegar and mixed-salt, pepper
Clean the fish by removing the head and entrails. In a saucepan heat the oil, add the garlic and remove it once it is gilded. Lay the two go well aligned. Season with salt and pepper and add the vinegar and white wine mixed and enough water to cover them. Allow to simmer for 20 to 30 minutes. Serve the broth with slices of toasted polenta beautiful.

Если вы это не знаете, gò – бычки и то есть рыбки с большой головой и выдающимися глазищами, которые они делают нежностью, он представил в лагуне. Однажды бульон go был приготовлен прямо в лодке рыбаков, когда вода пользовалась морем. Если go маленькие, они могут становиться также жареными.
Ингредиенты для 4 человек: 700 g go-1 стакан масла оливки 2 оторвал чеснока 1 стакан уксуса белый и вина, смешанный-соль, перец. Чистить хорошо рыбок, удаляя голову и interiora. В заставлении кастрюлю подогреть масло, добавить чеснок и отнять это, как только он был покрыт позолотой. Удобно усаживать очень выровненные go. Солить, перчить и добавлять уксус и белое вино, смешанные и столько воды все, что достаточно, чтобы покрыть их. Позволять закипеть для 20, 30 минут. Подавать бульон, полученный с кусками красивой поджаренной поленты.

如果你不知道去的蝦虎魚,而魚的一個大腦袋,突眼,使柔情的潟湖。一旦肉湯準備繼續使用海的水漁民的船。如果我去,他們都是小你甚至可以使炒。
配料為4人:700 G G-1杯橄欖油2瓣大蒜,1杯白葡萄酒醋和混合鹽,胡椒
通過去除頭部和內臟清潔魚。在鍋裡熱油,放入大蒜和刪除它,一旦它是鍍金的。打好兩個去完全一致。用鹽和胡椒,並加入醋和白葡萄酒混合,足夠的水來覆蓋它們。允許以小火煮20〜30分鐘。即成肉湯與烤玉米粥美麗的切片。

IMG_4351 209

Il Misterioso fascino di Venezia – The Mysterious charm of Venice – Таинственное очарование Венеции – 威尼斯的神秘魅力

I quartieri in cui è suddivisa la città lagunare, adagiata interamente sull’acqua, si chiamano sestieri e sono appunto sei: Cannaregio, Castello, Dorsoduro, Santa Croce, San Marco, San Polo (e la Giudecca). Se si guarda il davanti di una gondola, si noteranno sei ‘denti’ di ferro (la tipica decorazione anteriore di queste imbarcazioni) più uno posteriormente: si tratta di un riferimento simbolico ai sei sestieri  e all’isola della Giudecca. Ma non solo: il dente posteriore ha forma di S che ricalca quella del Canal Grande e l’ampia voluta superiore indica sia il Bacino San Marco che l’antico copricapo del Doge( il Corno Ducale). Tutto questo su una gondola, lo pensavate?

The districts that divide the lagoon city, lies entirely on water, they are called and are just six districts: Cannaregio, Castello, Dorsoduro, Santa Croce, San Marco, San Polo (and the Giudecca). If you look at the front of a gondola, you will notice you are ‘teeth’ of iron (the typical decoration front of these boats) plus a rear: it is a symbolic reference to the six districts and the island of Giudecca. But not only the tooth back in the shape of S that is similar to that of the Grand Canal and the wider higher turn means either the Bacino San Marco, the Doge’s old hat (the Corno Ducale). All this on a gondola, I thought?

Районы, в которых подразделен лагунный город, удобно усаженный полностью на воде, называются одними из шести районов города и это – заметка шесть: Cannaregio, Замок, Dorsoduro, Святой Крест, Святой Марко, Святой Полюс (и Giudecca). Если он остережется перед гондолой, будут замечены шесть ‘зубов’ железа (типичное предшествующее украшение этих лодок) больше один позже: говорится о символической ссылке на шесть одних из шести районов города и на остров Giudecca. Но не только: у заднего зуба есть форма S, что копирует ту Каналь Гранде и широкий высший завиток показывает, что был Святой Бассейн Марко, что древний головной убор Дожа (Герцогский Рог). Все это на гондоле, вы это думали?

那些分裂的潟湖城市地區,完全在於對水,他們被稱為,並正在六區:Cannaregio區,城堡,多爾索杜羅,聖十字教堂,聖馬可廣場,聖馬(及德卡)。如果你看一個吊船的面前,你會發現你是鐵的’牙’(典型的裝飾前面這些船隻的)加上後方:這是一個象徵性的參考六區和朱代卡島。但是,並非只有牙齒早在S的形狀是相似的京杭大運河和更廣泛的較高也就意味著無論是日Bacino聖馬可,公爵的老帽(本CORNO公爵)。所有這一切都在一個吊艙,我想?

sestieri_di_veneziaSestieri-di-Venezia-nel-ferro-della-gondola